Traduccions de William Butler Yeats

modifica

Abans que res: benvingut a Viquitexts! Som una comunitat petita i tot nou usuari ens dona una gran alegria. Respecte a la teva pregunta, sí, les traduccions pròpies tenen cabuda. Et recomane que llegeixques Ajuda:Traduccions on s'expliquen les condicions (realment no són tantes, principalment que l'original siga lliure i la traducció també). També li pots donar una ullada a Categoria:Traduccions Wikisource on veuràs les traduccions que han fet altres usuaris (pots escriure el teu nom o un pseudònim, com vulgues). Si tens publicades les traduccions a la xarxa, es pot pujar el document a Commons i utilitzar-lo com a base. Respecte als originals, jo abans verificaria si a en:Author:William_Butler_Yeats ja existeix el poema original, llavors sols cal enllaçar-lo amb un enllaç interwiki (mira la barra lateral de Hàmlet - Acte Primer, si prems sobre el nom de l'idioma et porta a la versió seleccionada, si prems sobre la doble fletxa et mostra les dues versions) Per últim en --- Viquitexts:Ajuda --- trobaràs resposta a les qüestions bàsiques. Serà un plaer respondre a qualsevol altre dubte que tinques! --Micru (discussió) 18:11, 7 nov 2012 (CET)Respon

Hola Jobuma! Molt benvingut/benviguda! Contestant a les teves preguntes (i repetint allò que diu Micru), sí, sí es poden pujar a Viquitexts ja que tal com diu en KRLS els drets d'en Yeats han expirat. Nom al traductor? Com vulguis, pot ser el pseudònim "Jobuma". L'original en anglès a Viquitexts? En principi no, però no perque ho digui una norma inflexible, sino perquè existeix una eina que ho fa (deixa la versió catalana i la versió original en una mateixa plana, fent clic al símbol "⇔" de l'"interwiki"). Més detalls a Ajuda:Traduccions. No tinguis cap por a trencar res i endavant! Mercis per l'interès! Aleator 20:05, 7 nov 2012 (CET)Respon
M'he avançat al Micru :) Li he posat una capçalera, categories i l'enllaç de l'esquerra a la versió en anglès (observa com es veu en clicar el símbol "⇔"). -Aleator 02:49, 10 nov 2012 (CET)Respon
Crec que està tot molt bé. T'he creat la pàgina Autor:William Butler Yeats que servirà com a punt d'entrada. A banda he creat la categoria Categoria:William Butler Yeats, que està inclosa dintre de "Poesia", així que no cal que re-afegeixques aquesta categoria a cada poema. --Micru (discussió) 20:00, 10 nov 2012 (CET)Respon
Dic el mateix que Micru: molt bé. Sobre l'espai entre línies, hi ha vàries maneres (en aquesta pàgina hi ha més detalls). A Viquitexts fem servir molt l'etiqueta <poem>. Fins aviat! -Aleator 15:19, 11 nov 2012 (CET)Respon
(RE:gents) OK, sí, ho havia vist, merci per avisar :) -Aleator 15:31, 11 maig 2013 (CEST)Respon

Desmanegaments

modifica

Crec que és cosa de la fulla d'estils, no ho tinc molt clar, el que és cert és que si vas a la pàgina anglesa i cliques en comparar amb la teua, llavors es veu bé. Aleator seria el més apropiat per a solucionar-ho. Bons motius per traduir i bona traducció! També podries omplir la pàgina d'usuari amb els teus interesos (p.ex. autors preferits). L'obra de Simone Weil crec que encara es troba protegida, si t'animes podries fer-ne algun de Kipling, em ve a la ment el poema If—, o algún de E.A. Poe, com aquest.--Micru (discussió) 20:52, 12 nov 2012 (CET)Respon

El cigne

modifica

La versió original sí que existeix al viquitexts francés, t'he corregit l'enllaç interwiki. --Micru (discussió) 19:44, 13 nov 2012 (CET)Respon

Simone Weil

modifica

Hola! Per entrar en domini públic a França entenc que cal que passin 70 anys des de la defunció de l'autor (ref.1, ref. 2), tot i que per algun recargolament legal podria ser un altre termini. Donat que l'autora ens va deixar el 1943 entenc que entrarà en domini públic l'1 de gener de 2014, igual que l'1 de gener de 2012 van entrar les obres dels autors morts el 1941. Entenc que no és correcte tenir Prometeu a Viquitexts encara (les obres de Simone Weil encara no estan permeses a Wikisource en francès) i em temo que caldrà esborrar-ho. Ens queda el consol de saber que no desapareixerà d'Internet (l'he vist a http://www.traduccionssimoneweil.cat [si la web fos teva, podries plantejar-te afegir a peu de pàgina la llicència CC-BY-SA 3.0 o alguna altra llicència lliure i així en el futur podrem copiar els poemes, indicant que provenen d'allà]).

Sobre allò que dius de El cigne, tot perfecte. ;) No cal que avisis de cada nou text, però sí que serà un plaer poder ajudar-te en qüestions tècniques o dubtes. Salutacions! -Aleator 13:45, 14 nov 2012 (CET)Respon

OK. Li he posat una plantilla per indicar que es tracta d'una violació de copyright. Si en uns dies ningú hi posa objeccions (mai se sap, potser sí que són 66 anys, però no trobo cap evidència a Internet), llavors un administrador (jo o el KRLS) l'esborraríem. Salutacions! -Aleator 18:37, 15 nov 2012 (CET)Respon

Cançó de bressol irlandesa

modifica

Aquesta cançó (o la versió recollida d'aquesta cançó) fou publicada per primera vegada a Irish songs and ballads per Alfred Perceval Graves. Afegida la lletra a la Wikisource anglesa i actualitzada la font i enllaços.--Micru (discussió) 15:43, 14 nov 2012 (CET)Respon

Després d'un somni

modifica

T'he creat la pàgina francesa amb una referència a la partitura en IMSLP. La versió italiana no, perquè al tractar-se d'una obra diferent (encara que relacionada), deuria tenir una pàgina pròpia. Després de fer algunes indagacions (bàsicament he cercat a GoogleBooks el primer vers), he vist que a la pàgina 130 del llibre Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, Volume 1 de Niccolò Tommaséo apareix recollit el poema. És la secció 11 del recull "Fine della Serenata". Si t'animes a traduir les 15 seccions llavors crearé la versió en italià, si no, per sols una secció no compensa l'esforç. Per cert, al traduir el poema l'has fet encaixar amb les notes de la melodia?--Micru (discussió) 15:32, 20 nov 2012 (CET)Respon

Em referia a Després d'un somni, acobla amb la melodia?--Micru (discussió) 21:38, 20 nov 2012 (CET)Respon

Eva de Vitray Meyerovitch

modifica

Hola! Podria ser com dius. Recordo alguns casos on hem assumit que hi tenen cabuda obres traduïdes d'un autor mort fa poc temps per la seva ideologia (Usuari_Discussió:Future#Obres de Debord). Podríem fer el mateix, però cal fer el possible per cercar qualsevol indici d'infracció de copyright, i en cas de no trobar-ne cap ho podríem acceptar (tot per evitar problemes legals amb editorials o amb hereus dels autors). Et dic alguna cosa. -Aleator 17:52, 23 nov 2012 (CET)Respon

Hola! Disculpa el retard. No acabo de trobar cap lloc on Eva de Vitray-Meyerovitch hagi declarat o suggerit que les seves obres no estan subjectes a copyright o que les hagi donat o termes semblants. He trobat evidències en contrari, com que Google Books no deixa visualitzar íntegrament cap dels seus llibres, o com que aquests continuen a la venda a les editorials originals com Albin Michel o La Table Ronde. Ara enviarè un correu al bloc http://eva-de-vitray.blogspot.com.es/ per veure si ens poden treure de dubtes. Et mantindrè informat! -Aleator 19:12, 16 des 2012 (CET)Respon
Uf! Em sembla que arribem al final del camí en allò referent a publicar-ho a Viquitexts. Tot i les bones intencions de les editorials, no es tractaria d'aconseguir autoritzacions "per a Viquitexts", sino que cal que el propietari dels drets deixi per escrit que allibera l'obra al domini públic o sota una llicència lliure determinada (i si una editorial ho fa, desapareix). Qualsevol persona del món pot copiar allò contingut a Viquitexts i posar-lo a la venda sense donar explicacions (únicament cal continuar atribuint l'autoria a l'autor i no crear-se drets d'autor del no res, sino prepetuant la llicència lliure). Si tenim "permís per a Viquitexts" aquest principi de lliure reusabilitat queda descontrolat i és fàcil vulnerar-lo. Si assegurem que tot els textos són lliures, el podem garantir.
És engrescador i encoratjador veure com hi ha gent que s'hi escarrassa per coses tals com uns poemes!! És fantàstic!! -Aleator 21:11, 22 gen 2013 (CET)Respon

Benretornat

modifica

Hola Jobuma. M'encanta veure que tornes cada principi d'any a afegir les teves traduccions d'autors que entren en domini públic. Com bé dius, Autor:Simone Weil ha entrat en DP aquest 1 de gener. Així doncs, s'accepten les traduccions. He restaurat el poema Prometeu que vas fer fa uns anys i vam esborrar temporalment fins que estigués en DP. Hi pots fer retoc. Ara és qüestió d'anar afegint aquells textos que tinguis de l'autor. Sempre és agradable tenir obres que no han estat traduïdes o encara no han expirat els drets dels traductors.--KRLS (discussió) 19:09, 18 gen 2014 (CET)Respon

Hola Jobuma! Podries anotar a la pàgina de discussió, de quina edició de l'autor has extret els texts. Així serà més fàcil trobar l'equivalent en francès de wikisource (si n'arriben a tenir).--KRLS (discussió) 20:15, 18 gen 2014 (CET)Respon
Segons el bloc de notes que tinguis, si fas una cerca de reemplaçament /n/n (que busqui dos salts del línia) per /n/n t'afegeix els sagnat a principi de paràgraf. Els salts de línia es poden fer amb un
o amb la doble línia, pots jugar amb això. Pots fer un reemplaçament de /n per /n/n o
. Si no ho veus clar, pengeu sense format aquí i jo ho intento solucionar des del bloc de notes meu.--KRLS (discussió) 00:52, 19 gen 2014 (CET)Respon
No sé com explicar-t'ho. I he provat amb Windows i el bloc de notes que té per defecte no permet fet el que et proposava. L'alternativa al doble salt de línia és posar <br/>. Si és un text molt llarg jo el penjaria aquí directament i ja li donarem format en un moment.--KRLS (discussió) 13:19, 19 gen 2014 (CET)Respon
Hola! Disculpeu que no hagi respost al moment, però és que estic bastant despenjat dels temes de Viquitexts. Ah, la pigrícia! ;) Veig que ja t'ha respost el KRLS. Salutacions! -Aleator 17:25, 22 gen 2014 (CET)Respon
Potser seria bo agrupar l'obra El coneixement sobrenatural com a únic llibre dividit en capítols: El coneixement sobrenatural - Pròleg i utilitzant la plantilla per navegar entre capítols: {{Capítol}}.--KRLS (discussió) 12:54, 9 feb 2014 (CET)Respon
La tasca d'esborrar pàgines és una tasca exclusiva dels administradors (persones escollides per la comunitat per fer aquesta tasca). En aquest moment, els adminsitradors d'aquest projecte som en Aleator i jo. Si vols demanar que s'esborri una pàgina afegeix aquest text a dalt de l'article i quan ho veiem l'esborrarem: {{Destrucció|"Posa aquí motiu"}}. Sento el retard, Se'm va passar.--KRLS (discussió) 18:47, 6 març 2014 (CET)Respon
Jobuma, fes els canvis que pertoquin.--KRLS (discussió) 23:04, 17 març 2014 (CET)Respon
Estic d'acord. A veure si trobo alguna digitalització del llibre. Tenim pendent transcriure Llibre:Obras rimadas de Ramon Llull (1859).djvu.--KRLS (discussió) 00:24, 20 març 2014 (CET)Respon
S'ha d'utilitzar la plantilla {{Capítol}}. El codi que has de posar en cada pàgina:

{{Capítol|llibre=llibre|actual=capítol actual|anterior=capítol anterior|següent=capítol següent}}. Un exemple d'implementació seria a Terra baixa.--KRLS (discussió) 18:48, 27 març 2014 (CET) Hi ha l'opció d'afegir al final de la pàgina fr:Attente de Dieu, és a dir, fr:méseltítoldeltext.--KRLS (discussió) 17:57, 16 maig 2014 (CEST)Respon

Si vas a la barra de dalt (al costat de l'estrella hi ha un lloc on posa "Més", acosta-t'hi i apareixerà un desplegable on posa Reanomena). En aquest punt, cliques, introdueixes el nom correcte i reanomenes.--KRLS (discussió) 21:03, 19 juny 2015 (CEST)Respon
Hola! Aquí tens com ho he fet.--KRLS (discussió) 21:54, 21 juny 2015 (CEST)Respon

Re:Dubtes

modifica

T'he mogut el poema a La mort (William Butler Yeats). Quan els títols són molt genèrics com La Mort i hi ha diversos poemes amb el mateix noms, llavors es crea una pàgina de desambiguació amb els diferents poemes amb el mateix títol.--KRLS (discussió) 14:57, 19 oct 2015 (CEST)Respon