Domines algun idioma? Saps traduir al català? Viquitexts et necessita. Col·labora-hi!

A Viquitexts hi tenen cabuda traduccions al català d'obres escrites en qualsevol altre idioma. Les traduccions admeses poden ser aquelles realitzades per professionals o poden ser aquelles altres realitzades per usuaris de Viquitexts. En tots dos casos cal que compleixin un mínim de requeriments entre obligatoris i aconsellables:

Requeriments i recomanacions

modifica

1.- L'obra original que es tradueix ha d'estar en el domini públic o tenir una llicència compatible amb la CC-BY-SA, i és clar, ha de complir la resta de requeriments exigits a la resta de textos.

2.- La traducció ha d'estar en el domini públic o tenir una llicència compatible amb la CC-BY-SA.

3.- La traducció ha d'estar escrita en català en qualsevol de les seves variants.

4.- Les traduccions automàtiques, o de molt baixa qualitat, o plenes d'evidents errors de traducció, podran ser proposades per al seu esborrat immediat o a votació, segons el cas.

5.- El text ha de tenir identificat al traductor.

5.1.- La identificació pot tractar-se dels noms i cognoms, o d'un pseudònim, o explícitament com a anònim. Sigui quina sigui la identificació del traductor o traductors, cal fer-ho explícit; en altre cas es considerarà com una possible violació del copyright.
5.2.- La identificació es farà com a mínim a la pàgina de discussió del text traduït: s'hi afegiran les fonts d'allà on s'ha obtingut la versió original, i s'hi afegirà el traductor, a ser possible amb la plantilla {{Textinfo}}.
5.3.- És molt recomanable indicar el traductor també a la pròpia plana del text, per exemple amb el paràmetre "traductor" de la plantilla {{Header}}; en fer-ho, el text queda automàticament dintre de la Categoria:Traduccions. Per als textos amb unes quantes subpàgines, cal indicar-lo només a una pàgina, preferiblement a la portada o pàgina principal de l'esmentat text, o a la pròpia categoria si és que en té.

6.- Per a textos molt breus es pot afegir la versió original i la versió traduïda en la mateixa pàgina. Per a textos més extensos és recomanable no fer-ho pas. En qualsevol cas, caldria tenir la versió original al Wikisource en la seva llengua original i crear els "interwikis" (vegeu com fer-ho a Ajuda:Wikidata).

7.- Cal tenir en compte que les traduccions fetes per usuaris de Viquitexts queden amparades sota la CC-BY-SA, i com a tals, poden ser millorades per qualsevol altre. En casos excepcionals en què el text traduït hagués assolit una excel·lent qualitat, podria sol·licitar-se el seu bloqueig per a limitar les edicions.

8.- En cas d'haver-hi diferents traduccions, poden incloure's totes a una mateixa pàgina si el text és molt breu. En altre cas, caldrà crear una pàgina de desambiguació que enllaci a totes elles, i que sigui enllaçada per cadascuna d'elles. Aquesta és la mateixa forma d'actuar que en els casos en què tinguem diferents edicions o versions d'una mateixa obra original.

9.- També és possible traduir textos escrits en català antic al català normatiu actual (en qualsevol de les seves variants). Cal actuar com si es tractés de qualsevol altra traducció.

10.- El Viccionari és un projecte germà que pot ajudar-te en la traducció de paraules aïllades (i si no les trobes, no tinguis por i crea-les!).

Wikisource en altres idiomes

modifica

Pots consultar els enllaços que la plana principal de Wikisource ha afegit per a cada versió idiomàtica.

Si tradueixes algun text d'algun dels altres Wikisources, escull d'entre aquells que estiguin marcats amb el màxim nivell de qualitat. Per exemple, de l'anglès, del francès, del llatí, de l'italià, etc.