Sirventès (Frederic II de Sicília)

Sirventès
Frederic II de Sicília


VERSIÓ ORIGINAL[1] VERSIÓ EN CATALÀ MODERN[2]

I
Ges per guerra no.m chal aver consir
ne non es dreiz de meus amis mi plagna,
c'a mon secors vei mos parens venir,
e de m'onor chascus se forza e.s lagna
perche.l meu nom major cors pel mon aia;
e, se neguns par che de mi estraia,
no l'en blasmi, ch'eu men tal faitz apert
ch'onor e prez mos lignages non pert.

II
Pero.l reson dels catelans auzir
e d'Aragon puig far part Alamagna,
e so ch'enpres mon paire gent fenir.
Del regn'aver crei che per dreiz me tagna,
e se per so de mal faire m'asaia
ninguns parens, car li cresch'onor gaia,
ben porra far dampnag'a deschubert,
ch'en altre vol no dormi ni.m despert.

III
N'Ebble, vai dir a cui ch'ausir s'o plaia
che dels latins lor signoriu m'apaia,
per qu'eu aurai lor, e il me per sert;
mas mei parens mi van un poc cubert.

I
No em cal neguitejar per guerra
i no és just que dels meus amics em queixi,
perquè en mon socors veig venir els meus parents
i del meu honor cadascun d'ells s'esforça i es capfica
perquè el me nom més curs pel món tingui;
i si sembla que algú de mi se separa,
no el blasmo, perquè jo porto obertament aquest fet
per tal que honor i mèrit mon llinatge no perdi.

II
Però el ressò dels catalans puc fer sentir,
i també dels d'Aragó, més enllà d'Alemanya,
i allò que el meu pare emprengué acabar.
Crec que per dret em pertoca posseir el regne,
i per això, de fer-me mal intenta
algun parent, , perquè li augmenti l'honor joiós,
bé podrà danyar-me obertament,
perquè no tinc altre desig ni dormint ni despert.

III
Ebble, ves a dir a qui això sentir vulgui
que dels llatins llur senyoria em plau
que jo els tindré a ells, i ells a mi certament;
però els meus parents es comportem amb mi un poc d'amagat.




VERSIÓ ORIGINAL[3] VERSIÓ EN CATALÀ MODERN[4]

DOMPNE FREDERIC DE CICILIA

Ges per guerra non chal aver consir:
Ne non es dreiz de mos amis mi plangna
Ch' a mon secors vei mos parens venir;
E de m'onor chascuns s'esforza e s' langna
Perch' el meu nom maior cors pel mon aix.
E se neguns par che de mi s'estraia,
No l' en blasmi che almen tal fatz apert
Ch' onor e prex mos lignages en pert.
Pero al reson dels Catalans auzir
E d' Aragon puig far part Alamagna,
E so ch' enpres mon paire gent fenir:
Del rengn' aver crei che per dreiz me tangnas.
E se per so de mal faire m'assaiz
Ninguns parenz, car li crescha onor gaia,
Bem porra far dampnatge a deschubert,
Ch' en altre sol non dormi nim despert.
Pobble, va dir a chui chausir so plaia
Che dels Latins lor singnoria m'apaia;
Per que amral lur e il me per sert;
Mas mei parens mi van un pauc cubert.

DOMPNE FREDERIC DE CICILIA

Gens per guerra no cal haver consir:
Ni són els drets dels meus amics el meu plany
Que al meu socor veig els meus parents venir;
I de la meva honor cadascú s'esforça
per què el meu nom major cos pel món agafi.
I si algú parteix i de mi s'estranya,
No el blasmaré que l'amaré tal fet obertament
Que honor i preu dels meus llinatges no en perdi.
Però del ressò dels Catalans
I d'Aragó puc fer-ne part a Alemanya,
I això ha emprés al meu pare i l'ha finit:
Del regnat haver cregut que per drets el tingui.
I si per això mal em fa
algun parent, car li creixi honor gai,
Bé em podrà fer damnatge a descobert,
Que en altre sòl no dormi ni em desperti.
Poble, ves a dir a qui entendre'l plagui
Que els Llatins llur senyoria em plagui;
Per que els amarà a ells i a mi per cert;
Mes els meus parents em van un poc amagar.


  1. http://www.xtec.es/%7Emalons22/trobadors/textostrobadors.htm#frederic
  2. http://www.xtec.es/%7Emalons22/trobadors/textostrobadors.htm#frederic
  3. HISTOIRE D'ESPAGNE depuis les premiers temps jusqu'a nos jours par CH.ROMEY, Tome Septième, Chapitre neuvième, París, 1847, p.365-366. Transcripcions dels manuscrits de la Bibliothèque Laurentienne de Florence (PL.XLI, Codex XLII, f.63).
  4. Traducció de l'Usuari:Aleator



  Aquesta obra es troba sota domini públic. Això és d'aplicació per tot el món, ja que l'autor va morir fa més de 100 anys. (Més informació...)


  La llicència d'aquesta traducció és compatible amb la llicència CC-BY-SA i la GFDL, i l'obra original també. (Més informació...)