Discussió:Tirant lo Blanch (1873-1905)

Darrer comentari: fa 14 anys per Micru sobre el tema Canvi de nom

Edició de www.tinet.org/bdt/tirant

modifica

Per a ficar ací aquesta obra estic usant un llibre que em vaig baixar del emule i la reviso amb un llibre que tinc del tirant publicat per la caixa d’estalvis de castelló al 1990, m’he adonat que el llibre que em vaig baixar és el que esta ací http://www.tinet.org/bdt/tirant/ degut a que al capítol 16 fica “Alnglaterra” pel que serà millor que esperem a vore que et contesten, si és pot fer, m’ho dius. el comentari anterior sense signar és fet per Jorpicam (discussió).

He rebut resposta. L'adjunto:


<span class="mw-poem-indented" style="display: inline-block; margin-inline-start: 1em;">Benvolgut amic</span>
<span class="mw-poem-indented" style="display: inline-block; margin-inline-start: 1em;">a http://www.tinet.org/bdt/tirant/capitols/Tot_edicio.html està explicat tot el procés que vam seguir. La edició que es va fer servir és la de Martí de Riquer (del qual vam obtenir autorització verbal per a utilitzar-la) publicada per Edicions 62.</span>
<span class="mw-poem-indented" style="display: inline-block; margin-inline-start: 1em;">Dues consideracions:</span>
<span class="mw-poem-indented" style="display: inline-block; margin-inline-start: 1em;">1) Tot i que la edició digital està molt ben presentada i va ser fruit d'un treball conjunt de molts estudiants de secundària, em consta que conté molts errors tipogràfics (no vam tenir recursos econòmics per fer una revisió a fons)</span>
<span class="mw-poem-indented" style="display: inline-block; margin-inline-start: 1em;">2) En aquest sentit, de ben segur que la edició digital de la Biblioteca Miquel de Cervantes ( http://www.lluisvives.com/bib_obra/Tirant/obra.shtml) és molt millor</span>
<span class="mw-poem-indented" style="display: inline-block; margin-inline-start: 1em;">Cordialment</span>
<span class="mw-poem-indented" style="display: inline-block; margin-inline-start: 1em;">(Trec nom i cognom)</span>


Per tant, com que prové d'Edicions 62:
# 1983: J. Martorell, M. J. de Galba, Tirant lo Blanc, ed. M. de Riquer i M. J. Gallofré, Barcelona, Edicions 62-La Caixa ("MOLC", 99-100).
# 1984: J. Martorell, M. J. de Galba, Tirant lo Blanc, ed. M. de Riquer, Barcelona, Edicions 62- Orbis.

, i com que no tenim l'autorització d'Edicions 62, no podem copiar des d'aquesta font. Sí que podem pujar el Tirant Lo Blanc, però ha de ser des d'una font en domini públic. Al final totes les versions diuen més o menys el mateix, però cal jugar net.

De l'adreça que ens dona l'amic, ens suggereix les edicions disponibles a http://www.lluisvives.com/bib_obra/Tirant/obra.shtml. Aquí podem trobar diverses edicions que podríem transcriure cap a Viquitexts, aquelles publicades fa 100 o més anys. Sé que no és fàcil copiar text a partir d'una imatge digitalitzada (i els lectors OCR's no podem fiar-nos quan es tracta de català antic).

No m'agrada gens esborrar el treball fet per altres, però com que es confirma la font haurem d'esborrar-lo. Si en algun moment em confirmessin que l'edició de tinet.org passa a domini públic o llicència compatible amb la GFDL, es pot restaurar allò esborrat. Prego ho comprengueu.

Salutacion. Aleator (disc.) 21:10, 19 juny 2007 (CEST)Respon

Li he estat donant voltes. Com que les versions no poden diferir gaire, podem aprofitar el text de tinet.org, però en el moment de crear la pàgina caldrà fer les esmenes per tal que tinguem una còpia fidel i exacta d'una de les edicions en domini públic. Això serà un treball molt minuciós que requerirà comparar cada palabra. Però cal algú que es comprometi a fer-ho. L'altra opció és la transcripció manual, molt més lenta. Què en penseu? Restauro allò que he esborrat? Aleator (disc.) 01:17, 20 juny 2007 (CEST)Respon
Jo el restauraria, pero jo no puc comprovar, perquè tinc una feinada! --Krls 10:43, 20 juny 2007 (CEST)Respon

?

modifica

[1] (Wikisource is hosted at USA) 67.159.44.138 22:49, 19 juny 2007 (CEST)Respon

And? What do you mean? Aleator (disc.) 01:17, 20 juny 2007 (CEST)Respon
Aquesta IP està blocada a la Viquipèdia en anglès: w:en:User_talk:67.159.44.138.Aleator (disc.) 01:34, 20 juny 2007 (CEST)Respon




He agafat la versió Exemplar de l'incunable conservat a Nova York, a la Hispanic Society of America, més conegut com NY2 o N2http://www.lluisvives.com/FichaObra.html?Ref=7822. I l’he comparat amb el capítol 1 del tinet. He anotat les paraules diferents. Ara tenim 2 opcions, o fiquem el text en català original (seria únicament canviar les paraules que difereixen) o fiquem el text tal i com està al tinet però dient les paraules que estan canviades respecte de l’original.


Les paraules diferents són aquestes:

Comenca-Comença

Ede-de

Darres—darrers

Enta-en tant

Grau-- greu

Excelleix-- excel•leix

Ftament – estament

q—que

elfer—ésser

rauerit—reverit

fi—si

obfervaven –observaven

fegons—segons

fonch-fonc

inftituyt—instituït

ptat—per tant

ba-ha

vii-set

tene – tenen

fobre—sobre

donant los- donant-los

diverfas – diverses

peccar- pecar

viciofament- viciosament

nols- no els

franch- franch

podè- poden

virtuofamét -virtuosament

ufar- usar

prefét- present

la bonor- l'honor

fenyoria- senyoria

fobre –sobre


ferà- serà

del ftamet- de l'estament

del examen - l'examen

effer- ésser

finquéa- cinquena

fignifiquen- signifiquen

coftumes- costumes

fetena- setena

darera -darrera

dels honor- de l'honor

deduydes- deduïdes

ferta- certa

fe-se

ftrenu- estrenu

Varoych- Varoic

feus- seus

derers- darrers


El text original és aquest:


Comenca la primera part del llibre ede Tirant, la qual tracta de certs virtuosos actes q féu lo comte Guillem de Varoych en los seus benaventurats darres dies.


Enta alt grau excelleix lo militar ftament, q deuria elfer molt rauerit fi los cavallers obfervaven aquell fegons la fi per què fonch inftituyt e ordenat. E ptat com la divina providència ba ordenat e li plau que los VII planets donen influència en lo món e tene domini fobre la humana natura, donant los diverfas inclinacions de peccar e viciofament viure, emperó nols ha tolt lo universal creador lo franch arbitre, que si aquell és ben regit les podè, virtuofamét vivint, mitigar e vençre, si ufar volen de discreció; e per ço, ab lo divinal adjutori, serà departit lo prefét llibre de cavalleria en set parts principals, per demostrar la bonor e fenyoria que los cavallers deuen haver fobre lo poble.


La primera part ferà del principi de cavalleria; la segona serà del ftamet e ofici de cavalleria; lo terç és de del examen que deu effer fet al gentilhom o generós qui vol rebre l'orde de cavalleria; lo quart és de la forma com deu ésser fet cavaller; la finquéa és què fignifiquen les armes del cavaller; la sisena és dels actes e coftumes que a cavaller pertanyen; la fetena e darera és dels honor que deu ésser feta al cavaller. Les quals set parts de cavalleria seran deduydes en ferta part del llibre. Ara, en lo principi, fe tractarà de certs virtuosos actes de cavalleria que féu l'egregi e ftrenu cavaller, pare de cavalleria, lo comte Guillem de Varoych en els feus benaventurats derers dies.


El text del tinet és aquest:


Comença la primera part del llibre de Tirant, la qual tracta de certs virtuosos actes que féu lo comte Guillem de Varoic en los seus benaventurats darrers dies.

En tan alt greu excel•leix lo militar estament, que deuria ésser molt reverit si los cavallers observaven aquell segons la fi per què fonc instituït e ordenat. E per tant com la divina providència ha ordenat e li plau que los set planets donen influència en lo món e tenen domini sobre la humana natura, donant-los diverses inclinacions de pecar e viciosament viure, emperó no els ha tolt lo universal creador lo franc arbitre, que si aquell és ben regit les poden, virtuosament vivint, mitigar e vençre, si usar volen de discreció; e per ço, ab lo divinal adjutori, serà departit lo present llibre de cavalleria en set parts principals, per demostrar l'honor e senyoria que los cavallers deuen haver sobre lo poble.

La primera part serà del principi de cavalleria; la segona serà de l'estament e ofici de cavalleria; lo terç és de l'examen que deu ésser fet al gentilhom o generós qui vol rebre l'orde de cavalleria; lo quart és de la forma com deu ésser fet cavaller; la cinquena és què signifiquen les armes del cavaller; la sisena és dels actes e costumes que a cavaller pertanyen; la setena e darrera és de l'honor que deu ésser feta al cavaller. Les quals set parts de cavalleria seran deduïdes en certa part del llibre. Ara, en lo principi, se tractarà de certs virtuosos actes de cavalleria que féu l'egregi e estrenu cavaller, pare de cavalleria, lo comte Guillem de Varoic en els seus benaventurats darrers dies.


Ara cal decidir quin dels 2 usar.--Jorpicam 14:02, 20 juny 2007 (CEST)Respon

Genial!!! Aquesta minuciositat és la que pot donar una excel·lent qualitat als texts de Viquitexts, defugint de violacions de copyright. Ara procedirè a restaurar les pàgines esborrades. Una sèrie de suggeriments/opinions (no pas obligacions):
-Caldria tenir la versió provinent de tinet.org el menor temps possible online. És a dir, adaptar-la ràpidament a la versió en domini públic (o fer-ho offline, que personalment és com acostumo a editar els texts, i pujar-ho quan estigui llest).
-Utilitzar la plantilla:Navegar per passar de capítol a capítol. O fer una plantilla específica (exemples Categoria:Plantilles d'índex). Aquesta obra es mereix una gran portada ja que és una obra importantíssima.
-Advertir que s'hi està treballant amb plantilla:Inacabat.
-Personalment preferiria utilitzar la versió de lluisvives.com, primer perquè l'altra prové d'Edicions 62 (C), i segon perquè se sap que hi ha errors tipogràfics.

Gràcies i endavant! Aleator (disc.) 20:33, 20 juny 2007 (CEST)Respon

Informació sobre l'edició de Tirant lo Blanch (1873-1905)
Edició: Tirant lo Blanch de Joanot Martorell. Edició de 1497 que es conserva a la Hispanic Society de Nova York, conegut com N2 o NY2.

Font: http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/08146287511370295332268/index.htm


Col·laborador(s): Jorpicam


Nivell de progrés:  


Notes :


Revisat i corregit per :


Plantilla navegar

modifica

{{navegar|llibre=Tirant_lo_Blanc|actual=Capítol_B|anterior=Capítol_A|següent=Capítol_C}}

  • B--Capítol actual
  • A--Capítol anterior
  • C--Capítol següent

Canvi de nom

modifica

L'hauriem de reanomenar amb el nom real que és Tirant lo Blanch enlloc de Tirant lo Blanc!! Sinó podeu mirar el títol del llibre. --90.163.202.81 18:29, 26 gen 2008 (CET)Respon

Jo també ho crec, però per evitar malentesos ara redactarè Viquitexts:Presa de decisions/2008/Convencions de noms i assentar unes normes sobre com nomenar les pàgines. De moment, si us sembla bé, deixem el títol de Tirant lo Blanc fins que acabem la votació el 15 de febrer. -Aleator (disc.) 13:19, 27 gen 2008 (CET)Respon
Reanomenem "Tirant lo Blanc" i llurs subpàgines per "Tirant lo Blanch (1497)" (transcripció abandonada des de fa temps, a més de dificilíssima i amb errors -efa enlloc de essa- i modernitzacions)?
"Tirant lo Blanc" que redirigeixi a "Tirant lo Blanch", que quedaria com la pàgina principal i de desambiguació?
I finalment, per a l'edició de 1873-1905, què tal "Libre del valeros e strenu caualler Tirant lo Blanch"? O "Tirant lo Blanch (18731-1905)"? Cal tenir en compte que d'ella penjaran subpàgines (1 per capítol). -Aleator 02:43, 10 oct 2010 (CEST)Respon
Conforme en utilitzar la versió més moderna com a principal. Quan més curt el títol, millor, --Micru 23:00, 12 oct 2010 (CEST)Respon

Totes aquestes "f" per "s" són errònies

modifica

La transcripció és plena de "f" i "ff" en sons de "s" i "ss". l que succeix és que en aquella font gòtica les "s" s'escribien amb una forma que avui dia pot semblar una "f". No és que tinguessin un problema a les dents.--Qgil 21:16, 10 oct 2008 (CEST)Respon

Torna a la pàgina "Tirant lo Blanch (1873-1905)".