Discussió:Romancer popular català/La cançó dels presoners
Darrer comentari: fa 13 anys per Aleator
A les Illes Balears coneixem aquest romanç amb el títol "La ciutat de Nàpols" En lloc de començar A la ratlla de França cantam "A la ciutat de Nàpols", tota la resta del romanç és exactament igual. El grup Nou Romancer (Mallorca), Cris Juanico (Menorca), Aires Formenterencs (Pitiuses) i altres grups De Balears el tenim musicat. Per això, propòs un canvi en la lletra en el primer vers d'aquest romanç, atesa la seva popularitat i vigència actual a les Illes Balears.—el comentari anterior sense signar és fet per Jaume Bueno (discussió).
- Hola. No es pot fer, almenys en aquesta pàgina en concret. El motiu és que és tal qual va ser editat en el seu moment (any 1900). Si cliques a la pestanya "Font", et porta a la font, que en aquest cas és la pàgina 57 del Llibre Romancer popular català.
- Això mateix que dius tu de "La ciutat de Nàpols", apareix al llibre de Milà i Fontanals, a la pàgina 190, a la secció de "Variants".
- L'ideal és tenir llibres (lliures de drets) dels quals poguem copiar el text.
- Salutacions. -Aleator 23:56, 15 nov 2010 (CET)