Discussió:La inspiració occitana

Darrer comentari: fa 4 anys per Jobuma

Notes del traductor:

[1] (dins el text) ) Ací, l'original occità, la traducció catalana, i la traducció francesa al text original de Simone Weil:
Quand vei la lauseta mover
de jòi sas alas contra’l rai,
que s’oblida e’s laissa chaser
per la doçor que al còr li vai...
Quan veig l’alosa que mou
de joia les ales contra el raig,
que s’oblida i’s deixa endur
per la dolçor que al cor li va...
Quand je voix l’alouette mouvoir
De joie ses ailes contre le rayon,
Comme elle ne se connaît plus et se laisse tomber
Par la douceur qui au coeur lui va...
[2] Aquest article és tret del llibre: Oeuvres complètes. Tome IV. Volume 2 (Éditions Gallimard, 2009).
[3] L'autora l'escrigué, entre el 18 i el 23 de febrer del 1942, a Marsella.
[4] Fou publicat a Cahiers du Sud, el 1943, dins el número especial Le Génie d'Oc et l'homme méditerranéen.--Jobuma (discussió) 18:34, 15 nov 2019 (CET)Respon


Torna a la pàgina "La inspiració occitana".