Dao De Jing/Contribucions

Aquesta pàgina conté instruccions i recomanacions per a la traducció del Dao De Jing. Serà esborrada un cop la traducció sigui complerta.

Tu també pots traduïr del xinès

modifica

Entre dominar/conéixer el xinès o dominar/conéixer el Dao De Jing, és preferible per a la seva traducció dominar/conéixer el Dao De Jing i el pensament taoista en general.

Un desconeixedor del xinès i el Dao De Jing que sigui flexible i perseverant té l'èxit gairebé assegurat, podria haver dit en Laozi.

Contribucions ben rebudes

modifica
  • Comentaris - a Discussió:Dao De Jing trobaran ressó.
  • Correccions - ortogràfiques, de concepte, de traducció...
  • Traduccions - nous passatges des de l'original xinès (mireu següent apartat).
  • Dedicació - el seguiment regular i actiu és la contribució més valuosa.

Traducció i interpretació

modifica
  1. L'objectiu és traslladar el Dao De Jing al català actual, incògnites del text incloses.
  2. L'objectiu no és mastegar el Dao De Jing per a una clara i única digestió.
  3. No existeix la interpretació perfecta del Dao De Jing.
  4. Ni tant sols els xinesos avui poden definir unívocament el xinès clàssic.
  5. Possiblement el Dao De Jing no tenia una clara i única lectura quan es va escriure.
  6. Quan la interpretació fidedigna és impossible apareix una oportunitat per als aprenents.
  7. Quan la traducció perfecta és impossible apareix una oportunitat per als aprenents.
  8. L'oportunitat és compondre els trencaclosques de l'original xinès.

Recursos

modifica
  • http://en.wikisource.org/wiki/Tao_Te_Ching_%28Wikisource_translation%29 - El text original xinès és extret d'aquí. La traducció a l'anglès pot servir de referència però no recomanem la seva utilització com a base per a la traducció catalana. Aquesta recomanació serveix per a la resta de traduccions disponibles en qualsevol idioma.
  • http://hermetica.info/ (secció "Lao Zi zhi Dao De Jing") - conté les eines necessàries per al trencaclosques en xinès i anglès. De fet la traducció s'està fent en base a l'original xinès proveït aquí, donat que està complementat amb un extensiu glossari.
  • http://zhongwen.com/dao.htm - interessant eina de traducció i ajuda ràpida en línia, amb referències al xinès antic.
  • http://www.nciku.com/ - potent diccionari en línia Xinès/Anglès, basat en el xinès modern.
  • http://www.afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?no=0&l=Daodejing ofereix una interfície ràpida de traducció i (la part més interessant) mostra els capítols tal qual estan escrits en les taules originals (en vertical, de dreta a esquerra).
  • L'original xinès no té puntuació, per tant la primera paraula va en majúscula i l'únic punt es col·loca al final del capítol.
  • Termes en majúscula: Dao.

(anirem afegint aquí més normes a mesura que les trobem/definim)

El mateix camí que el Tao

modifica

Si llegir xinès en xinès pot ser complex, més ho pot ser llegir-lo en grafies no xineses. Dao i Tao són un mateix Dao. Daoisme i taoisme són idêntics en la seva diversitat, però la tendència actual és escriure Dao seguint les regles de romanització Pinyin.

I un consell

modifica

Aprenent el curs del Dao
Deixo que el flux em porti
Trobo sense buscar
Acompleixo allò iniciat