Dao De Jing/Contribucions
Aquesta pàgina conté instruccions i recomanacions per a la traducció del Dao De Jing. Serà esborrada un cop la traducció sigui complerta.
Tu també pots traduïr del xinès
modificaEntre dominar/conéixer el xinès o dominar/conéixer el Dao De Jing, és preferible per a la seva traducció dominar/conéixer el Dao De Jing i el pensament taoista en general.
Un desconeixedor del xinès i el Dao De Jing que sigui flexible i perseverant té l'èxit gairebé assegurat, podria haver dit en Laozi.
Contribucions ben rebudes
modifica- Comentaris - a Discussió:Dao De Jing trobaran ressó.
- Correccions - ortogràfiques, de concepte, de traducció...
- Traduccions - nous passatges des de l'original xinès (mireu següent apartat).
- Dedicació - el seguiment regular i actiu és la contribució més valuosa.
Traducció i interpretació
modifica- L'objectiu és traslladar el Dao De Jing al català actual, incògnites del text incloses.
- L'objectiu no és mastegar el Dao De Jing per a una clara i única digestió.
- No existeix la interpretació perfecta del Dao De Jing.
- Ni tant sols els xinesos avui poden definir unívocament el xinès clàssic.
- Possiblement el Dao De Jing no tenia una clara i única lectura quan es va escriure.
- Quan la interpretació fidedigna és impossible apareix una oportunitat per als aprenents.
- Quan la traducció perfecta és impossible apareix una oportunitat per als aprenents.
- L'oportunitat és compondre els trencaclosques de l'original xinès.
Recursos
modifica- http://en.wikisource.org/wiki/Tao_Te_Ching_%28Wikisource_translation%29 - El text original xinès és extret d'aquí. La traducció a l'anglès pot servir de referència però no recomanem la seva utilització com a base per a la traducció catalana. Aquesta recomanació serveix per a la resta de traduccions disponibles en qualsevol idioma.
- http://hermetica.info/ (secció "Lao Zi zhi Dao De Jing") - conté les eines necessàries per al trencaclosques en xinès i anglès. De fet la traducció s'està fent en base a l'original xinès proveït aquí, donat que està complementat amb un extensiu glossari.
- http://zhongwen.com/dao.htm - interessant eina de traducció i ajuda ràpida en línia, amb referències al xinès antic.
- http://www.nciku.com/ - potent diccionari en línia Xinès/Anglès, basat en el xinès modern.
- http://www.afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?no=0&l=Daodejing ofereix una interfície ràpida de traducció i (la part més interessant) mostra els capítols tal qual estan escrits en les taules originals (en vertical, de dreta a esquerra).
Estil
modifica- L'original xinès no té puntuació, per tant la primera paraula va en majúscula i l'únic punt es col·loca al final del capítol.
- Termes en majúscula: Dao.
(anirem afegint aquí més normes a mesura que les trobem/definim)
El mateix camí que el Tao
modificaSi llegir xinès en xinès pot ser complex, més ho pot ser llegir-lo en grafies no xineses. Dao i Tao són un mateix Dao. Daoisme i taoisme són idêntics en la seva diversitat, però la tendència actual és escriure Dao seguint les regles de romanització Pinyin.
I un consell
modificaAprenent el curs del Dao
Deixo que el flux em porti
Trobo sense buscar
Acompleixo allò iniciat