Poesias originals y traduccions (1891)/Mignon

Sou a «Mignon»
Poesias originals y traduccions (1891)
Johann Wolfgang von Goethe
(traduït per Joan Maragall i Gorina)
(1891)


MIGNON


¿Sabs lo país dels taronjers en flor?
en lo fullatje oscur brilla'l fruyt d'or:
allí's fá'l lloré'altiu, la murtra suau,
gronxats pe'l dols oreig sota'l cel blau.
 ¿No sabs hont es? Allí.....
Volguessis, estimat, anarhi ab mi!

¿Sabs la estada? en pilans s'alsa'l trespol,
cada cambra es bonica com un sol:
las estátuas de marbre'm van mirant,
«¿Què t'has fet» semblan dirme «pobre infant?»
 ¿No sabs hont es? Allí.....
Mon protector, volguessis vení'ab mi!

¿Sabs la serra? pe'ls singles emboyrats
cercan via los matxos carregats:
en las esberlas nían las serpents
y las rocas s'estimban pe'ls torrents.
 ¿No sabs hont es? Allí.....
Oh! mon pare, voldría fer camí!