Pàgina:Traduccions selectes (1921).djvu/163

Aquesta pàgina ha estat validada.

acampaven al ras. Vaig veure una caravana d'aquests, descansant davant dels basars que, amb les caràtules durament esculpides en bronze que duien encrostades a les llances, als arnesos dels cavalls, al corretjam dels homes, tots ells arrogantment arrebossats amb llurs barnussos, feien un conjunt estranyament pintoresc. Aquells carrers tan amples bullien de gent sorollosa, llampant, heterogènia. N'havia vingut fins de la regió de Fayoum que, dintre llurs tendes, celebraven llurs misterioses i estranyes danses. L'emperador d'Àustria i l'emperadriu van visitar Ismailia en dromedari; tot seguit, eixams de forasters van recórrer aquells carrers, enlairats dalt de les excèntriques selles dels dromedaris i camells. Ça i lla, es veien, arreu, músics, cantaires, endevinaires, estassadors de serps.
 Els beduïns feien danses, lluites i cóssos de cavalls. N'hi havia que, drets dalt dels dromedaris al galop, feien mil jocs de destresa i d'equilibri amb la llança. I a tot això, les salves d'artilleria i els visques de la marineria no paraven ni un moment. De nits, tot resplendia. Onsevulla que es pogués, s'hi arboraven grans fogates. Del lluny, del llac, com de les flotes il·luminades, es veia resplendir la ciutat fantàsticament constel·lada de llumets. Els campaments reverberaven. De les tendes dels cheiks s'escapaven cants de dones aràbiques, acompanyats de darbouka. Els coets esclataven pels aires, i al mig de grans rodones, encerclades d'atxes enceses, dansaven les