Pàgina:Llibre dels set savis de Roma (1907).djvu/10

Aquesta pàgina no ha estat revisada encara.

Introducció

Emperò era necessari fer-ne una nova edició, perquè la copia feta pel professor Förster, que utilisà En Mussafia, no era prou depurada. En Gaston Paris primer1 y En A. Morel-Fatio2 després, havien indicat nombroses correccions a fer en aquella publicació, y per això fou encertada la determinació de la «Societat Catalana de Bibliofils» a l'ordenar l'estampació del present volum3.

Prenent per fonament l'edició Mussafia y les anotacions fetes pels dos erudits francesos abans nomenats, he fet una nova comprovació ab el manuscrit. El resultat d'aquell treball es la present transcripció, que he cregut millor publicar al peu de la lletra, sense fer més que les aclaracions imprescindibles y introduint la puntuació necessaria per aclarir el veritable sentit d'algun passatge.

En el manuscrit de la Biblioteca Municipal de Carpentras unicament ha previngut a nostres temps l'interessant poema. Aquell llibre té'l núm. 377

1) Romania, VI, 1877, pl. 299.

2) Id., XI, 1882, pl. 123.

3) En el llibre d'Otto Denck Einführung in die Geschichte der Altcatalanischen Litteratur (Munchen, 1893. en 4.1), a la plana 233, comença la copia dels 465 primers versos del poema. Es beu seusible que en diferents passatges hagin quedat oblidats versos, essent 8 els que manquen (en la numeració se passa de la desena 280 a la 300), y que s'hi conservin encara incorreccions com la del vers 6, treta de la primera copia publicada per en Cambouliu.