La entrada del Purgatori (I, 284-349) Val pels dos capítols IV y V de l'original llatí. Les dues primeres línees (284 y 285) són del traductor català. Les deu següents, fins a mitja 296, són un resúm del cap. IV hont se relaten prolixament les dificultats oposades al cavaller pera dissuadir-lo d'entrar a la fossa, y'l cerimonial de la entrada. Després
« e començan nouela cauellarie », línees 296-349, són el cap. V.
Arribada dels dimonis (1,350-416) Cap. VI del text llatí. En aquesta part, visiblement, la traducció catalana s'aparta del text A, pera coincidir ab el de Colgan.
Lo primer camp (1,417-460) Cap. VII del text llatí. S'acorda bastant més ab Colgan que ab A, llevat dels conceptes expressats per les línees 457 y 458 que no's troben
sinó en A.
Lo segón camp (I, 461-486) Cap. VIII; Colgan.
Lo terç camp (I, 487-502) Cap. IX; Colgan.
Lo quart camp ( I, 503-528) Cap. X; Colgan.
La roda defoch (I, 529-550) Cap. XI; Colgan. Ab tot, en la línea 537, el concepte « los mesquins qui penyats eren tornauen » concorda ab A: « ut eos qui in ea pendentes
rotabantur », per quant Colgan dóna: « et in ea pendentes miserrime torrebat ».
Pàgina:Llegendes de l'altra vida (1914).djvu/273
Aquesta pàgina ha estat revisada.