Pàgina:Iliada (1879).djvu/116

Aquesta pàgina ha estat revisada.

Te tres fillas en sos palats superbos: Crisótemis, Laodice, Ifianassa; te'n emportarás al palau de Peleo la que vulgas sense oferirli presents. Ell será qui 't fará donatius preciosos com jamay cap pare n' ha fet de semblants á la seva filla. Te donará set ciutats ilustres: Cardamilea, Enope, la floreixenta Hira, la divina Frees, Antea de'ls alimentosos prats de pastorar, la fértil Epea, y Pédaso, ahont hi abundan las vinyas. Totas están situadas al peu del mar, prop de l' arenosa Pilos. Los ciutadans nombrosos posseheixen grossos remats de bous y ovellas; ab sas ofrenas t' honrarán com á una divinitat, y baix lo teu ceptre te pagarán richs tributs. ¡Vet aquí lo que't donará si posas fí á la teva cólera!
 «Mes si 'l teu odi persisteix contra l' Atrida, si refusas los seus donatius, al menys apiádat dels altres Argius que en son camp lo dolor abat, y que 't farán los honors d' un deu. Certament obtindrás entre ells una gran gloria; perqué farás caure baix los teus colps á Héctor; una rabia funesta s'ha apoderat d' ell, y fins anirá contra tú, puig ha dit que cap dels Grechs que la flota ha transportat á aquesta platja pot compararse á n' ell.»
 Lo fogós Aquiles respon en aquestos termes:

 «Fill de Laertes, deixeple de Júpiter, astut Ulisses, es forsós que t' digui, sense rodeigs, lo que vull y lo que té d' esser, á fí que assentats á un y altre costat meu, no m' espliqueu vostras dolencias l' un y l' altre. Odio, tant com á las portas del infern, á aquell que amaga en la seva ánima un pensament y parla contra lo que sent. Escolteu, donchs, lo que es millor, segons mon parer: no estich disposat á deixarme enternir per Agamemnon, ni pe 'ls altres grechs, perque entre ells no hi troba reconeixement lo qui combat sense treva contra pobles enemichs; lo mateix honran al ociós que al que may deixa las armas de la ma; aixís mateix fan honor al cobart com al valent, y tant si un no fá res com si está sense descans al travall, mort de igual manera. ¿Quin fruit he recullit de las penas que 'l meu cor ha sufert, esposant cada dia la meva vida en las batallas? Com l' aucell que sols se queda pera ell lo dolent y porta als seus petits l' aliment que en los camps ha escullit, he passat nombrosas nits sense aclucar l' ull y consumit los meus dias en sangrentas batallas, per l' honra de vostras donas; he saquejat, al devant de la flota, dotze ciutats pobladas d' homes, y, al devaut de l' armada, onze ciutats en los camps fértils de Troya; me he apoderat de nombrosos y richs botins y 'ls he portat al Atrida; ell los ha aceptat ab tot y haberse quedat en darrera, prop de las naus, y ha pres per costum guardarsen molta part y distribuirne poca. Mes á cada un dels reys y dels capdills de l' armada, 'ls ha donat la seva recompensa, y á tots los altres al menys los hi respecta, mentras que á mí solament me priva de la meva. S'