Al lector
La tragèdia Hamlet Prince of Denmark que, traduhída del
inglés en nostra llengua materna, avuy donèm à llum, forma
part del Theatre complert de Guillem Shakespeare que algun
día pensém oferir al públich. El nom del príncep dels drama-
turgs l' escribím seguint la costum general de totes les edicións
modernes, ab la rec nsa que 'ns fa sacrificar à l' us més
acceptat, el cognóm Shakspeare que 's troba en moltes edicións
ingleses. Una e més ó menys, no llevarà al colós del Theatre
cap raig de glòria. La edició qne nosaltres hem tingut à la vista
pera nostre treball es The Plays of William Shakspeare—Left
by the late George Steevens and Edmond Malone—London
MDCCCXXVI.—La tenim per la més complerta de totes
sobre tot, autorisada per la pacient revisió del text confrontat
ab els manuscrits de l' època. El glosari de paraules obsoletes
que l' acompanya, la fa més apte pel traductor. A n' ella en-
viem als que tingan duptes sobre l'autenticitat d'algún passnje
Shakespearià y sobre les variants que comparant-la ab altres
edicións, poden notar-s-hi.
Donèm nostre versió sens notes critiques ni cap comentari erudit; únicament ab santa y catalana franquesa cridèm alguna vegada l' atenció del lector confessant nostre insuficiència davant d' algún passatje obscur o difícil, fent notar de pas còm s' en sortiren altres traductors.
Per últim, ens plau manifestar que donèm 1‘ Hamlet enter y verdader com l' escrigué son autor, sens arreglar, tallar ni