Pàgina:Hamlet (1898).djvu/13

Hi ha un problema amb la revisió d'aquesta pàgina.

Al lector


La tragèdia Hamlet Prince of Denmark que, traduhída del inglés en nostra llengua materna, avuy donèm à llum, forma part del Theatre complert de Guillem Shakespeare que algun día pensém oferir al públich. El nom del príncep dels drama- turgs l' escribím seguint la costum general de totes les edicións modernes, ab la rec nsa que 'ns fa sacrificar à l' us més acceptat, el cognóm Shakspeare que 's troba en moltes edicións ingleses. Una e més ó menys, no llevarà al colós del Theatre cap raig de glòria. La edició qne nosaltres hem tingut à la vista pera nostre treball es The Plays of William Shakspeare—Left by the late George Steevens and Edmond Malone—London MDCCCXXVI.—La tenim per la més complerta de totes sobre tot, autorisada per la pacient revisió del text confrontat ab els manuscrits de l' època. El glosari de paraules obsoletes que l' acompanya, la fa més apte pel traductor. A n' ella en- viem als que tingan duptes sobre l'autenticitat d'algún passnje Shakespearià y sobre les variants que comparant-la ab altres edicións, poden notar-s-hi.

Donèm nostre versió sens notes critiques ni cap comentari erudit; únicament ab santa y catalana franquesa cridèm alguna vegada l' atenció del lector confessant nostre insuficiència davant d' algún passatje obscur o difícil, fent notar de pas còm s' en sortiren altres traductors.

Per últim, ens plau manifestar que donèm 1‘ Hamlet enter y verdader com l' escrigué son autor, sens arreglar, tallar ni