Libre del gentil e los tres savis/Qvart libre/Del sete article




Del sete article



DE RESVRRECCIO



DEMENTRE que l sarrahi guardaua en lo primer arbre, e volia triar la flor ab la qual prouas resurreccio, lo gentil remembra que en lo primer libre era assats bastantment prouada resurreccio. E per aço dix al sarrahi: No cal que prous [1] resurreccio, cor assats be es prouada en lo primer libre. Mas prech te que m digues la manera segons la qual vosaltres sarrahins crehets ressuscitar. § Respos lo sarrahi: Nos crehem que totes les coses viuents seran mortes; que a cap de .xl. jorns ploura del cel aygua qui sera enaxi blanca con a let; e adonchs brotaran, enaxi con a herba, los homens e les besties e les aus e totes les altres creatures viuents. [2] E l angel Israphi [3] cornara lo corn altra vegada, e les gents ressuscitaran e secudiran la terra de lur cap. Foch venra del cel, e la calor del sol sera molt gran, e les gents per la gran calor que sostendran, acostar se han a la terra qui sera molt blanca. [4] Les gents seran en sudor, e trauran la lengua, e sera ls semblant que aquell dia dur cinquanta milia anys. [5] Angels deuaylaran del primer cel, qui seran mes que tots los homens viuents qui son en la terra; e del segon cel ne venrran dos tants. E puxes del terç, e axi de cel en cel doblant lo nombre dentro al sete cel. Deuaylara Deus ab los angels d aquell cel, e dira: Yo sia injurios si en aquest dia de resurreccio me escapa nuyla creatura viuent que yo no prena venjança [6] de la injuria que ha feyta. Segons aquesta manera, gentil, crehem nos que sera lo dia de resurreccio, e moltes d altres coses te n poria dir, mas serien longues a recomptar. Mas cor en esta disputacio es feyt l ordenament que parlem con pus abreujadament porem, per aço assomadament te n dich ço que nostre propheta Mafumet ne recompta en l Alcora, e segons que nostres sauis ne sponen ne n dien en les gloses de nostra lig. [7]


  1. Edit. lat. Amplius probes.
  2. Pueden verse sobre este pasaje las Notae miscellanea de la obra Porta Mosis, publicada en Oxfort, año 1655, in 4.º, por el orientalista y teólogo inglés Eduardo Pocock, autor de otro interesante trabajo titulado Specimen historiae Arabum. Oxfort. 1649.
  3. Alude LULL al ángel Israfil, ó sea el ángel de la resurrección, que es, según los musulmanes, el que con el sonido de su trompeta ha de despertar á los muertos para el juicio universal. En algunos códices se le llama Seraphi ó Sraphi, y en la edit. lat. de Maguncia Seraphin. Su hermano Azrael es el ángel de la muerte, que recoje el último suspiro del hombre en su agonía.
  4. Calida. En una antigua traducción francesa, que de esta cuarta parte de la obra tenemos á la vista, se escribe: «Qui sera mout blanche et froide.»
  5. Edit. lat. Mille annis. Esta cifra seguramente no es más que una expresión hiperbólica, como la del versículo 4.º del cap. 70 del Corán, y como la de los mil años que se espresan en el cap. 32 del mismo libro. Véase la obra turca Exposición de la fe musulmana, traducida al francés por el célebre orientalista M. Garcin de Tassy.
  6. Edit. lat. Perfectissiman vindictam.
  7. Estos asertos sobre el juicio final concuerdan con las tradiciones y doctrinas, trasmitidas de viva voz por el Profeta, y recogidas más tarde en la Sunna, profundamente venerada por los musulmanes. La imaginación oriental se ha complacido en describir las tremendas circunstancias de la resurrección, y son tan variadas las tradiciones arábigas sobre el juicio tremendo á que han de sujetarse todos los vivientes, que con razón sobrada dice LULL en este capítulo que sería largo de contar si hubiese de trascribir cuanto sabía sobre estos puntos de la teología musulmana.