Viquitexts:La taverna: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
RE's
Línia 226:
:: Endavant! Fins i tot, tot reaprofitar-se alguna cosa per Viquidites.--[[Usuari:Docosong|Docosong]] ([[Usuari Discussió:Docosong|discussió]]) 11:08, 8 abr 2021 (CEST)
::: Moltes gràcies. Us bé de gust portar el Twitter de viquitext encara que sigui durant els concursos?--[[Usuari:Paputx|Paputx]] ([[Usuari Discussió:Paputx|discussió]])
::::{{Ping|Paputx}} Poso alguns enllaços d'allò que ja tenim: [[Viquitexts:Audiollibres]], [[:c:Category:Spoken Wikisource - Catalan]], {{tl|Versió audio}} i [[:Categoria:Textos disponibles en versió sonora]]. Endavant! -[[Usuari Discussió:Aleator|Aleator]] 00:30, 10 abr 2021 (CEST)
 
== Es busca suport tècnic ==
Linha 232 ⟶ 233:
 
De totes maneres, m'agradaria demanar suport tècnic. Tinc en ment un projecte de traduir al català obres de la literatura clàssica i medieval que encara no existeixen en la nostra llengua, sia en versió oberta o amb drets d'autor. Trobo que seria interessant poder presentar l'original grec o llatí al costat de la traducció en català, en dues columnes, a fi que el lector pugui comparar les dues versions. És factible? Algú podria ajudar-me a fer-ho la primera vegada? Aquest vespre he traduït el proemi de l'''Alexíada'' i disposo tant del text original en grec medieval com de la meva traducció al català. Gràcies.—[[Usuari:Leptictidium|Leptictidium]] ([[Usuari Discussió:Leptictidium|discussió]]) 22:32, 9 abr 2021 (CEST)
 
:{{Ping|Leptictidium}} Hola! Efectivament, editar a Viquitexts s'ha tornat molt (massa?) complex comparat amb el text pla dels inicis.
:Per a les traduccions acarades, s'acostuma a portar l'original al Wikisource escaient, ja que allà serà revisat millor que no pas a Viquitexts (on si de cas revisem nosaltres els textos en català). Incloure el text original també a Viquitexts suposa duplicar esforços (caldrà revisar també a Viquitexts que el text en grec és fidel a l'original, etc.).
:La solució per veure ambdós textos alhora passa per l'extensió Doublewiki, que divideix la pantalla en dos: en un costat veurem el text en català de Viquitexts i en l'altre el text en l'altre idioma de l'altre Wikisource. Cal que hi hagi un interwiki (i llavors prémer al símbol <nowiki><=></nowiki> del costat dret de l'interwiki). Per exemple, a [[La confiança en sí mateix. L'amistat/L'amistat]], en clicar al costat de l'interwiki en anglès ens farà veure [https://ca.wikisource.org/wiki/La_confian%C3%A7a_en_s%C3%AD_mateix._L%27amistat/L%27amistat?match=en això].
:Hi ha una altra opció més enrevessada. La poso però no tant per que la fem servir per a les traduccions acarades (que es podria fer) sino per veure o per recordar que és possible transcloure text d'un Wikisource cap a un altre Wikisource. Són les plantilles {{tl|iwtrans}} i {{tl|iwpages}}. O bé es vol fer aparèixer a Viquitexts un text en català que està en un llibre d'un altre Wikisource (crec que no tenim cap exemple; pot servir [[:it:Ma che me n'importe a me che je so' bella]], que captura text de Wikisource en napolità). O bé es vol fer aparèixer text de Viquitexts que no està en català a un altre Wikisource (exemple: a Wikisource en castellà el text de [[:es:Las dos hermanas]] prové de [[Las dos germanas]] de Viquitexts). Amb imaginació, es podrien fer les dues columnes, una en català l'altra en grec.
:En el cas de l{{'}}''Alexíada'', ja tenim una versió en grec a [[:el:Αλεξιάς]]. L'acarament grec-anglès de l'índex queda [https://el.wikisource.org/wiki/%CE%91%CE%BB%CE%B5%CE%BE%CE%B9%CE%AC%CF%82?match=en així]. Però no es poden veure els diferents llibres perquè no tenen els interwikis posats.
:Espero que et serveixi :) -[[Usuari Discussió:Aleator|Aleator]] 00:30, 10 abr 2021 (CEST)